Pokazywanie postów oznaczonych etykietą tłumaczenia. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą tłumaczenia. Pokaż wszystkie posty

sobota, 24 września 2011

Tłumaczenia Poznań

Chyba najbardziej prestiżowe jest tłumaczenie literatury pięknej. Często tacy tłumacze są nie mniejszymi artystami, niż pisarze. W sferze księgarskiej sporo jest przypadków nietrafionych tłumaczeń.

Tłumaczenia Poznań

Miłośnicy literatury fantasy, z pewnością kojarzą pewne niefortunne tłumaczenie arcydzieła tego gatunku - chodzi oczywiście o „Władcę Pierścieni”. Autorką pierwszego przekładu, do dzisiaj zresztą uznanego za najlepszy, jest Maria Skibniewska. Trylogia weszła na polski rynek w latach 60-tych i bardzo długo (do końca lat 90-tych) funkcjonowała w tym właśnie przekładzie (zresztą wznowionym później).

Kolejnym tłumaczem, który wziął na warsztat Tolkiena, był Jerzy Łoziński. I to właśnie ten przekład został dość negatywnie odebrany w środowisku czytelników, którym nie spodobała się koncepcja tłumaczenia nazw własnych (takich jak Shire – u Łozińskiego to Włość). Ale czy można winić tłumacza, który tak naprawdę zastosował się do próśb samego Tolkiena, zalecającego, aby jak najlepiej oddać nazwy własne w innych językach? Zwyciężyła siła przyzwyczajenia całej rzeszy wiernych czytelników pisarza, dla których Frodo ma na nazwisko Baggins, a nie Bagosz.

Więcej informacji także tutaj Tłumaczenia Poznań
W temacie Tłumaczenia Poznań warto poczytać również pozostałe informacje.
Tłumaczenia Poznań też jest ciekawie opisany temat
Warto rzucić okiem także na Tłumaczenia Poznań

czwartek, 22 września 2011

Biuro tłumaczeń Poznań

Najtrudniejszym aspektem, związanym z tłumaczeniami, jest język specjalistyczny. Najgorzej jest z dziedzinami, które same tworzą tzw. socjolekt w danym obszarze językowym. Za dobry przykład może nam posłużyć prawo.

Biuro tłumaczeń Poznań

Język prawa to tak naprawdę „język w języku”, można stwierdzić, że jest to metajęzyk. Każdy z nas kto miał z tą dziedziną do czynienia wie, że laikowi trudno jest ogarnąć niuanse poszczególnych fraz. Trudności sprawia również interpretacja, która w aktach sądowych ma bardzo duże znaczenie, i która nijak ma się do interpretacji literackiej.

Język prawniczy formalnie jest zaliczany do odmiany języka urzędowego, ale sporo jest w nim również elementów charakterystycznych dla języka nauki, tak jak terminologia. Przeciętny człowiek potrzebuje specjalisty do objaśnienia tekstów prawnych w swojej mowie. Dla tłumacza to jeszcze większe wyzwanie. Niektórzy są zdania, że aby dobrze to ogarnąć, trzeba się wychować w kulturze danego języka.

Wpis inspirowany jest również Biuro tłumaczeń Poznań
Na temat Biuro tłumaczeń Poznań to też niezłe info
Jeśli mowa o Biuro tłumaczeń Poznań to wspomnę też o innych źródłach.
Biuro tłumaczeń Poznań - to całkiem niezłe