sobota, 13 kwietnia 2013

Czeski, a polski

Tym razem temat nieco inny niż poprzednio. Aczkolwiek wszystko kręci się wokół jednego. czeski we wrocławiu

Dla zainteresowanych tematem rozwoju języka polskiego, polecam zainteresować się publikacjami z zakresu gramatyki historycznej. Posiadając podstawową wiedzę z tego zakresu, łatwiej będzie nam ogarnąć specyfikę języka naszych sąsiadów - mam tu na myśli czeski oraz słowacki. Warto wspomnieć o tym, że oba języki łączy z polskim pochodzenie z tej samej grupy języków słowiańskich. Podobieństwa są więc oczywistością. To tyle. Spójrzmy jednak na inną rzecz.

W zasadzie to całkiem ciekawy temat. Czy język czeski może byc dla Polaka trudny do nauczenia się i czy warto się go nauczyć? Cóż, z pewnością jeżeli zależy nam na biznesowych związkach z naszymi południowymi sąsiadami, to lepiej byłoby ich język opanować na poziomie komunikatywnym. Dzięki bardzo dużych podobieństwach, z pewnością będzie nam łatwiej, niż z angielskim, hiszpańskim, czy francuskim. Zasady gramatyczne są bardzo podobne, leksyka również. A języka obcego zawsze warto się nauczyć. Natomiast teraz chcę poruszyć nieco inny temat.

Interesującym wątkiem dla badaczy języka - zarówno dla polonistów, jak i dla lingwistów zajmujących się językami słowiańskimi, jest związek historyczny polskiego z czeskim. Jest o tyle ciekawe, że we wczesnym średniowieczu języki te niewiele się różniły. Jednak rozwój kulturowy Czech w owej epoce, był znacznie bardziej dynamiczny, niż u nas. Związki z chrześcijaństwem zachodnim otwarły Czechom nowe możliwości. Zresztą, wystarczy przejść się po Pradzie, w której znajdziemy sporo średniowiecznych zabytków. Teraz o czymś innym.

Ciekawe prawda? Myślę, że jeszcze poruszę te zagadnienia w kolejnych artykułach.Warto rzucić okiem także na czeski we wrocławiu Podobny temat również czeski we wrocławiuJeśli mowa o czeski we wrocławiu to wspomnę też o innych źródłach. Jeśli mowa o czeski we wrocławiu to wspomnę też o innych źródłach.

wtorek, 9 kwietnia 2013

język specjalistyczny

Najtrudniejszym zagadnieniem, związanym z działaniami translatorskimi, jest język specjalistyczny. Najgorzej jest z dziedzinami, które same tworzą tzw. socjolekt w danym obszarze językowym. Za dobry przykład może nam posłużyć prawo. czeski tłumaczenia 

Język prawa to tak naprawdę „język w języku”, można stwierdzić, że jest to metajęzyk. Każdy z nas kto miał z tą dziedziną do czynienia wie, że osobie niezorientowanej trudno jest zauważyć niuanse poszczególnych fraz. Trudności sprawia również interpretacja, która w aktach sądowych ma bardzo duże znaczenie, i która nijak ma się do interpretacji literackiej.

Język prawniczy formalnie jest zaliczany do odmiany języka urzędowego, ale nie brakuje w nim również elementów charakterystycznych dla języka naukowego, tak jak terminologia. Przeciętny człowiek potrzebuje specjalisty do wyjaśnienia tekstów prawnych w swoim języku. Dla tłumacza to jeszcze większe wyzwanie. Niektórzy są zdania, że aby dobrze to ogarnąć, trzeba się wychować w kulturze danego języka. czeski tłumaczenia - też dobry Znazlazłem także czeski tłumaczenia Na temat czeski tłumaczenia to też niezłe info Polecam również czeski tłumaczenia