wtorek, 9 kwietnia 2013

język specjalistyczny

Najtrudniejszym zagadnieniem, związanym z działaniami translatorskimi, jest język specjalistyczny. Najgorzej jest z dziedzinami, które same tworzą tzw. socjolekt w danym obszarze językowym. Za dobry przykład może nam posłużyć prawo. czeski tłumaczenia 

Język prawa to tak naprawdę „język w języku”, można stwierdzić, że jest to metajęzyk. Każdy z nas kto miał z tą dziedziną do czynienia wie, że osobie niezorientowanej trudno jest zauważyć niuanse poszczególnych fraz. Trudności sprawia również interpretacja, która w aktach sądowych ma bardzo duże znaczenie, i która nijak ma się do interpretacji literackiej.

Język prawniczy formalnie jest zaliczany do odmiany języka urzędowego, ale nie brakuje w nim również elementów charakterystycznych dla języka naukowego, tak jak terminologia. Przeciętny człowiek potrzebuje specjalisty do wyjaśnienia tekstów prawnych w swoim języku. Dla tłumacza to jeszcze większe wyzwanie. Niektórzy są zdania, że aby dobrze to ogarnąć, trzeba się wychować w kulturze danego języka. czeski tłumaczenia - też dobry Znazlazłem także czeski tłumaczenia Na temat czeski tłumaczenia to też niezłe info Polecam również czeski tłumaczenia

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz